鬼被赶出去哑巴就说出话来众人都希奇说:在以色列中从来没有见过这样的事 -马太福音9:33
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:9:33鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在以色列中,从来没有见过这样的事。」
新译本:耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:「这样的事,在以色列从来没有见过。」
和合本2010版: 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:「在以色列,从来没有见过这样的事。」
思高译本: 魔鬼一被赶出去,哑吧就说出话来。群众惊奇说:「在以色列从未出现过这样的事情。」
吕振中版:鬼被赶出,哑吧就说出话来。羣衆都希奇说:『在以色列中从没见过这样的事呀。』
ESV译本:And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
文理和合本: 鬼既逐、哑遂言、众异之、曰、以色列中、未尝见是也、
神天圣书本: 鬼风既逐痖则讲而众奇曰、自来在以色耳以勒从无见有如是也。
文理委办译本经文: 鬼逐、哑言、众奇曰、以色列中未尝见是也、
施约瑟浅文理译本经文: 鬼风既被驱。哑即讲。众大奇曰。在以色耳勒从未有睹如是也。
马殊曼译本经文: 鬼风既被驱。哑即讲。众大奇曰。在以色耳勒从未有睹如是也。
现代译本2019: 鬼一被赶出去,那个人就开口讲话了。大家都很惊讶,说:「在以色列,我们从没见过这样的事。」
相关链接:马太福音第9章-33节注释