就说:退去吧!这闺女不是死了是睡着了他们就嗤笑他 -马太福音9:24
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:9:24就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。
新译本:就说:「出去!这女孩不是死了,只是睡了。」他们就嘲笑他。
和合本2010版: 就说:「退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。」他们就嘲笑他。
思高译本: 就说:「你们走开罢!女孩子没有死,只是睡着了。」他们都讥笑他。
吕振中版:就说:『让开吧;闺女并没死掉,只是睡着。』他们直嗤笑他。
ESV译本:he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
文理和合本: 谓之曰、退、女非死、乃寝耳、众哂之、
神天圣书本: 其谓伊等曰、退也、女并非死、乃眠也。故伊等戏笑他。
文理委办译本经文: 谓之曰、退、女非死、乃寝耳、众哂之、
施约瑟浅文理译本经文: 其谓伊等曰。退也。盖女非死乃睡也。伊等遂戏笑之。
马殊曼译本经文: 其谓伊等曰。退也。盖女非死乃睡也。伊等遂戏笑之。
现代译本2019: 就对他们说:「你们都出去,这女孩子没有死,她只是睡着了!」
相关链接:马太福音第9章-24节注释