耶稣既渡到那边去来到加大拉人的地方就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他极其凶猛甚至没有人能从那条路上经过 -马太福音8:28
和合本原文:8:28耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
新译本:
治好鬼附的人(可5:1~17;路8:26~37)
耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分兇暴,甚至没有人敢从那条路经过。和合本2010版:( 可 5:1-20 路 8:26-39 ) 耶稣渡到对岸去,到加大拉人( [ 8.28] 有古卷是「格各森人」;另有古卷是「格拉森人」。)的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其兇猛,甚至没有人敢从那条路经过。
思高译本: 耶稣来到对岸加达辣人的地方,有两个附魔的人从坟墓裏走出,向他走来;他们异常兇猛,以致没有人能从那条路上经过。
吕振中版:耶稣旣到那边,到加大拉人的地区去,就有两个被鬼附的人从坟墓裏出来,迎着他来着;极其兇猛。甚至没有人敢从那条路上经过。
ESV译本:And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
文理和合本: 既济、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、无敢经此途者、
神天圣书本: 既到他岸于厄耳厄西尼地、有遇之两个怀鬼风者、大猛致无人敢经过。
文理委办译本经文: 既济至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、无敢过彼路者、
施约瑟浅文理译本经文: 既至他岸于厄耳厄西尼地。遇之两个怀鬼风者自墓出来极猛。致无人敢经其路。
马殊曼译本经文: 既至他岸于厄耳厄西尼地。遇之两个怀鬼风者自墓出来极猛。致无人敢经其路。
现代译本2019:( 可 5:1-20 路 8:26-39 ) 耶稣到湖对岸的加大拉地区,遇见两个从墓穴出来的人。这两个人被鬼附身,十分凶狠,因此没有人敢走这条路。
相关链接:马太福音第8章-28节注释