耶稣说:你们这小信的人哪为甚么胆怯呢?于是起来斥责风和海风和海就大大地平静了 -马太福音8:26
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:8:26耶稣说:「你们这小信的人哪,为甚么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
新译本:耶稣却对他们说:「小信的人哪!为甚么害怕呢?」他就起来斥责风和海,风浪就平静了。
和合本2010版: 耶稣说:「你们这些小信的人哪,为甚么胆怯呢?」于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
思高译本: 耶稣对他们说:「小信德的人啊!你们为什么胆怯?」就起来叱责风和海,遂大为平静。
吕振中版:耶稣对他们说:『小信的人哪,爲甚么胆怯?』便起来,斥责风和海,就大大平静了。
ESV译本:And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
文理和合本: 曰、小信者乎、何惧耶、乃起、斥风与海、遂大平息、
神天圣书本: 其谓伊等曰、尔何惧也、无信辈乎。故其起令风海而即有太平。
文理委办译本经文: 曰、小信者乎、何惧耶、即起、斥风与海、遂大平息、
施约瑟浅文理译本经文: 其谓伊等曰。少信辈乎。尔何惧也。其随起叱风与海。而即大平澹。
马殊曼译本经文: 其谓伊等曰。少信辈乎。尔何惧也。其随起叱风与海。而即大平澹。
现代译本2019: 耶稣回答:「为什么这样害怕?你们的信心太小了!」于是他起来,斥责风和浪,风浪就平静了。
相关链接:马太福音第8章-26节注释