福音家园
阅读导航

耶稣说:你们这小信的人哪为甚么胆怯呢?于是起来斥责风和海风和海就大大地平静了 -马太福音8:26

此文来自于圣经-马太福音,

和合本原文:8:26耶稣说:「你们这小信的人哪,为甚么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。

新译本:耶稣却对他们说:「小信的人哪!为甚么害怕呢?」他就起来斥责风和海,风浪就平静了。

和合本2010版: 耶稣说:「你们这些小信的人哪,为甚么胆怯呢?」于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。

思高译本: 耶稣对他们说:「小信德的人啊!你们为什么胆怯?」就起来叱责风和海,遂大为平静。

吕振中版:耶稣对他们说:『小信的人哪,爲甚么胆怯?』便起来,斥责风和海,就大大平静了。

ESV译本:And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

文理和合本: 曰、小信者乎、何惧耶、乃起、斥风与海、遂大平息、

神天圣书本: 其谓伊等曰、尔何惧也、无信辈乎。故其起令风海而即有太平。

文理委办译本经文: 曰、小信者乎、何惧耶、即起、斥风与海、遂大平息、

施约瑟浅文理译本经文: 其谓伊等曰。少信辈乎。尔何惧也。其随起叱风与海。而即大平澹。

马殊曼译本经文: 其谓伊等曰。少信辈乎。尔何惧也。其随起叱风与海。而即大平澹。

现代译本2019: 耶稣回答:「为什么这样害怕?你们的信心太小了!」于是他起来,斥责风和浪,风浪就平静了。

相关链接:马太福音第8章-26节注释

更多关于: 马太福音   耶稣   的人   胆怯   经文   大平   是他   静了   平静   风浪   信德   地平   害怕   太平   他就   你们的   人啊   你们这些   书本   却对   原文   委办   约瑟   故其

相关主题

返回顶部
圣经注释