耶稣说:狐狸有洞天空的飞鸟有窝人子却没有枕头的地方 -马太福音8:20
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:8:20耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
新译本:耶稣回答:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(「栖身」原文作「枕头」)的地方。」
和合本2010版: 耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
思高译本: 耶稣给他说:「狐狸有穴,天上的飞鸟有巢,但是人子却没有枕头的地方。」
吕振中版:耶稣对他说:『狐狸有洞,空中的飞鸟有窝,惟独人子没有枕头的地方!』
ESV译本:And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
文理和合本: 耶稣曰、狐有穴、鸟有巢、惟人子无枕首之所也、
神天圣书本: 耶稣谓之曰、狐狸有穴、天空之鸟有巢、惟人之子无安首之所矣。
文理委办译本经文: 耶稣曰狐狸有穴、飞鸟有巢、惟人之子、无枕首之所也、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣谓之曰。狐狸有穴。天空之鸟有巢。惟人之子无置首之所矣。
马殊曼译本经文: 耶稣谓之曰。狐狸有穴。天空之鸟有巢。惟人之子无置首之所矣。
现代译本2019: 耶稣说:「狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。」
相关链接:马太福音第8章-20节注释