所以我告诉你们不要为生命忧虑吃甚么喝甚么;为身体忧虑穿甚么生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? -马太福音6:25
和合本原文:6:25「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,喝甚么;为身体忧虑穿甚么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
新译本:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么喝甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
和合本2010版:( 路 12:22-31 ) 「所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃甚么喝甚么( [ 6.25] 有古卷没有「喝甚么」。),或为你们的身体忧虑穿甚么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
思高译本: 为此,我告诉你们:不要为你们的生命忧虑吃什么,或喝什么;也不要为你们的身体忧虑穿什么。难道生命不是贵于食物,身体不是贵于衣服吗?
吕振中版:故此我告诉你们,不要爲你们的性命来罣虑、要喫甚么、或喝甚么;也不要爲你们的身体来罣虑、要穿甚么。性命不是胜于食物,而身体胜于服装么?
ESV译本:“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
文理和合本: 故我语汝、勿虑生何以食、何以饮、身何以衣、夫生非大于食、身非大于衣乎、
神天圣书本: 故此我语尔勿为生命挂虑、何可食、何可饮、并勿为身何可穿、生命岂非大于粮、并身大于衣乎。
文理委办译本经文: 我语汝、勿虑生何以食、何以饮、身何以衣、生非大于粮、身不大于衣乎、
施约瑟浅文理译本经文: 故我言尔。勿为尔命而悬虑何得食。何得饮。并勿为身何得穿。命岂非贵于粮。并身贵于衣乎。
马殊曼译本经文: 故我言尔。勿为尔命而悬虑何得食。何得饮。并勿为身何得穿。命岂非贵于粮。并身贵于衣乎。
现代译本2019: 「所以我告诉你们,不要为了生活上所需的饮食,或者身上所穿的衣服操心。难道生命不比饮食重要,身体不比衣服重要吗?
相关链接:马太福音第6章-25节注释