你们看那天上的飞鸟也不种也不收也不积蓄在仓里你们的天父尚且养活牠你们不比飞鸟贵重得多吗? -马太福音6:26
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:6:26你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
新译本:你们看天空的飞鸟:牠们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们更宝贵吗?
和合本2010版: 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓裏存粮,你们的天父尚且养活牠们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
思高译本: 你们仰观天空的飞鸟,牠们不播种,也不收穫,也不在粮仓裏屯积,你们的天父还是养活牠们;你们不比牠们更贵重吗?
吕振中版:你们观察空中的飞鸟;牠们不撒种,也不收割,也不收集在仓裏,你们的天父尚且供养牠们;你们不比牠们贵重么?
ESV译本:Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
文理和合本: 试观飞鸟、不稼不穑、不积于廪、尔天父且育之、尔岂不尤贵于鸟乎、
神天圣书本: 视天空之鸟、伊不播种并不收穫、不放于仓、惟尔天上之父养伊等、尔岂非贵于伊等。
文理委办译本经文: 试观飞鸟不稼不穑、无积无廪、天父且养之、尔岂不贵于鸟乎、
施约瑟浅文理译本经文: 瞻彼天空之鸟。不稼。不穑。不收于仓。惟尔父在天者养伊等。尔岂非多贵于伊乎。
马殊曼译本经文: 瞻彼天空之鸟。不稼。不穑。不收于仓。惟尔父在天者养伊等。尔岂非多贵于伊乎。
现代译本2019: 你们看天空的飞鸟:牠们不种不收,也不存粮在仓里,你们的天父尚且饲养牠们!你们岂不比鸟儿更贵重吗?
相关链接:马太福音第6章-26节注释