因此请吩咐人将坟墓把守妥当直到第三日恐怕他的门徒来把他偷了去就告诉百姓说:他从死里复活了这样那后来的迷惑比先前的更利害了! -马太福音27:64
和合本原文:27:64因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:『他从死里复活了。』这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!」
新译本:所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:『他从死人中复活了。』这样,日后的骗局比起初的就更大了。」
和合本2010版: 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三天,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:『他从死人中复活了。』这样的话,那后来的迷惑就比先前的更厉害了。」
思高译本: 为此,请你下令,把守坟墓直到第三天;怕他的门徒来了,把他偷去,而对百姓说:他从死人中复活了。那最后的骗局就比先前的更坏了!」
吕振中版:所以请发命令将墓把守妥当、直到第三天;恐怕他门徒来了,把他偷去,却告诉人民说:「他从死人中活了起来」;这样,那末后的迷惑就比先前的更厉害了。』
ESV译本:Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
文理和合本: 是以请命固守其茔三日、恐其徒窃之、而以自死而起告民、则后此之谬、较甚于先矣、
神天圣书本: 故此令守墓三天、恐厥门徒夜间来偷之去、而向众云、其从死复活。如是其终舛比初一舛更不好也。
文理委办译本经文: 是以请命、固守其茔三日、恐其徒夜盗之、而以由死复生告民、如是则后谬较甚于先矣、
施约瑟浅文理译本经文: 故此令守墓三天。恐厥门徒夜间来偷之去而向众云。其已自死复活。如是其终之姊戾比初尤甚也。
马殊曼译本经文: 故此令守墓三天。恐厥门徒夜间来偷之去而向众云。其已自死复活。如是其终之姊戾比初尤甚也。
现代译本2019: 所以,请你下令严密守护坟墓,一直到第三天,他的门徒就不能把他偷走,然后去告诉人家『他从死里复活了』,这样的谎言要比先前的更糟!」
相关链接:马太福音第27章-64节注释