安放在自己的新坟墓里就是他凿在磐石里的他又把大石头滚到墓门口就去了 -马太福音27:60
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:27:60安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
新译本:放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
和合本2010版: 然后把他安放在自己的新墓穴裏,就是他凿在巖石裏的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
思高译本: 安放在为自己于巖石间所凿的新墓穴内;并把一块大石头滚到墓口,就走了。
吕振中版:安放在他自己的新坟墓裏,就是他在磐石裏凿成的;又把一块大石头辊到坟墓门口,纔走。
ESV译本:and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
文理和合本: 置诸己之新墓、凿于磐者、转大石于门墓而去、
神天圣书本: 而放之厥新墓凿于山石之间、又滚大石到墓之门、而往去。
文理委办译本经文: 置己磐中所凿之新墓、转大石于墓门而去、
施约瑟浅文理译本经文: 而置之于其新坟凿于石内者。又滚一块巨石到墓门而离去。
马殊曼译本经文: 而置之于其新坟凿于石内者。又滚一块巨石到墓门而离去。
现代译本2019: 安放在他自己的墓穴里;这墓穴是他最近才从巖石凿成的。他又把一块大石头滚过来,堵住墓门,然后离开。
相关链接:马太福音第27章-60节注释