耶稣却不言语大祭司对他说:我指着永生 神叫你起誓告诉我们你是 神的儿子基督不是? -马太福音26:63
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:26:63耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?」
新译本:耶稣却不作声。大祭司又对他说:「我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。」
和合本2010版: 耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督-上帝的儿子?」
思高译本: 耶稣却不出声。于是大司祭对他说:「我因生活的天主,起誓命你告诉我们:你是不是默西亚,天主之子?」
吕振中版:耶稣却不作声。大祭司对他说:『我指着永活的上帝誓嘱你,告诉我们,你是上帝的儿子、上帝所膏立者不是。』
ESV译本:But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
文理和合本: 耶稣不答、大祭司曰、我指维生上帝、令尔誓而告我、尔果上帝子基督否、
神天圣书本: 惟耶稣弗出声。故崇祭者谓之曰、我因活神者令尔言我们知、尔是否为弥赛亚神之子也。
文理委办译本经文: 耶稣默然、祭司长曰、当永生上帝前、我令尔誓而告我、尔果上帝子基督否、
施约瑟浅文理译本经文: 惟耶稣为嘿。故崇祭者谓之曰。我因活神者命尔言我们知尔是否为基利士督神之子也。
马殊曼译本经文: 惟耶稣为嘿。故崇祭者谓之曰。我因活神者命尔言我们知尔是否为基利士督神之子也。
现代译本2019: 耶稣默不作声。大祭司再一次对他说:「我指着永生上帝的名命令你发誓告诉我们,你是不是基督、上帝的儿子?」
相关链接:马太福音第26章-63节注释