他就稍往前走俯伏在地祷告说:我父啊倘若可行求你叫这杯离开我然而不要照我的意思只要照你的意思 -马太福音26:39
和合本原文:26:39他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
新译本:他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:「我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。」
和合本2010版: 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。」
思高译本: 他稍微前行,就俯首至地祈祷说:「我父!若是可能,就让这杯离开我罢!但不要照我,而要照你所愿意的。」
吕振中版:就稍往前走,俯伏在地上祷告说:『我父阿,倘若可能,就叫这杯离开我吧;然而不要照我所愿的,只要照你所愿的。』
ESV译本:And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
文理和合本: 少进、俯伏祈祷曰、我父欤、若或能之、则令此杯去我、虽然、非从我所欲、乃从尔所欲也、
神天圣书本: 且其前走些而俯伏祈祷云、我父也、或可使得则移此杯去、惟非为依我所愿、乃依尔旨也。
文理委办译本经文: 少进、俯伏祈祷曰、父与、若可得免、则以此杯去我、虽然、非从我所欲、乃从尔所欲也。
施约瑟浅文理译本经文: 随其往前些而俯伏祈祷云。吾父也。或可使得则移此盃去。惟非为依我所愿乃依尔旨也。
马殊曼译本经文: 随其往前些而俯伏祈祷云。吾父也。或可使得则移此盃去。惟非为依我所愿乃依尔旨也。
现代译本2019: 他稍往前走,俯伏在地上,祷告说:「我的父亲哪,若是可以,求你不要让我喝这苦杯!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
相关链接:马太福音第26章-39节注释