便对他们说:我心里甚是忧伤几乎要死;你们在这里等候和我一同警醒 -马太福音26:38
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:26:38便对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。」
新译本:对他们说:「我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。」
和合本2010版: 就对他们说:「我心裏非常忧伤,几乎要死;你们留在这裏,和我一同警醒。」
思高译本: 对他们说:「我的心灵忧闷得要死,你们留在这裏同我一起醒寤罢!」
吕振中版:便对他们说:『我的心很是忧困、几乎要死:你们停留在这裏,同我儆醒着。』
ESV译本:Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”
文理和合本: 曰、我心忧甚、濒死矣、尔曹留此、偕我儆醒、
神天圣书本: 语伊等曰我心极忧至死矣。尔等待此同醒守。
文理委办译本经文: 耶稣曰、我心甚忧、濒死矣、尔居此、同我儆醒、
施约瑟浅文理译本经文: 语伊等曰。我心极忧至死矣尔等待此同醒守。
马殊曼译本经文: 语伊等曰。我心极忧至死矣尔等待此同醒守。
现代译本2019: 对他们说:「我的心非常忧伤,几乎要死。你们在这里,跟我一起警醒吧!」
相关链接:马太福音第26章-38节注释