彼得说:我就是必须和你同死也总不能不认你众门徒都是这样说 -马太福音26:35
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:26:35彼得说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
新译本:彼得对他说:「就算必须与你一同死,我也决不会不认你。」门徒也都这样说。
和合本2010版: 彼得说:「我就是必须和你同死,也绝不会不认你。」所有的门徒都是这样说。
在客西马尼祷告
思高译本: 伯多禄对他说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众门徒也都这样说了。
山园祈祷
吕振中版:彼得对耶稣说:『我就使必须跟你同死,也决不否认你。』衆门徒也都这样说。
ESV译本:Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
文理和合本: 彼得曰、我即与尔偕亡、必不言不识尔、众门徒言亦如之、○
园中祈祷
神天圣书本: 彼多罗谓之曰、虽我同汝死、亦不致言不认得汝、众门徒亦如是言也。
文理委办译本经文: 彼得曰、我即与尔偕亡、必不言不识尔、众门徒言亦如之、
园中祈祷
施约瑟浅文理译本经文: 彼多罗谓之曰。虽我偕尔死亦不致言不认得尔。众门徒亦如是言。○
马殊曼译本经文: 彼多罗谓之曰。虽我偕尔死亦不致言不认得尔。众门徒亦如是言。○
现代译本2019: 彼得回答:「即使我必须跟你同死,我也绝不会不认你!」
相关链接:马太福音第26章-35节注释