耶稣看出他们的意思就说:为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事 -马太福音26:10
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:26:10耶稣看出他们的意思,就说:「为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
新译本:耶稣知道了,就说:「为甚么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
和合本2010版: 耶稣看出他们的意思,就说:「为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
思高译本: 耶稣知道了,就对他们说:「你们为什么叫这个女人难受?她在我身上原是作了一件善事。
吕振中版:耶稣觉得了,就对他们说:爲甚么难爲这女人呢?她对我身上作了一件美事了。
ESV译本:But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
文理和合本: 耶稣知其意、曰、何为难此妇乎、彼所行者善也、
神天圣书本: 耶稣知之谓伊等曰、尔因何劳其妇、他替我行善功。
文理委办译本经文: 耶稣知其意曰、何为难此妇乎、妇视我者善也、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣知之。谓伊等曰。何尔劳其妇。他替我行善功。
马殊曼译本经文: 耶稣知之。谓伊等曰。何尔劳其妇。他替我行善功。
现代译本2019: 耶稣知道了,就对他们说:「何必为难这女人呢?她为我做了一件美好的事。
相关链接:马太福音第26章-10节注释