王要回答说:我实在告诉你们这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上就是不做在我身上了 -马太福音25:45
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:25:45王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。』
新译本:王要回答他们:『我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。』
和合本2010版: 王要回答:『我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。』
思高译本: 那时,君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。
吕振中版:那时他必回答他们说:「我实在告诉你们,这些事你们旣没有作在这些最小之一个的身上,也就是没有作在我身上了。
ESV译本:Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
文理和合本: 王将谓之曰、我诚语汝、既不行之于此至微者之一、即不行之于我也、
神天圣书本: 时王将答伊等云、我确语尔等、既然尔未行之替此之至小者、则未行之与我焉。
文理委办译本经文: 王必谓之曰、我诚告尔、既不行之于此至微者之一、即不行之于我也、
施约瑟浅文理译本经文: 时王将答伊等云。我确告尔知。既然尔弗行之与此之至小者。则弗行之与我也。
马殊曼译本经文: 时王将答伊等云。我确告尔知。既然尔弗行之与此之至小者。则弗行之与我也。
现代译本2019: 王要回答:『我郑重地告诉你们,既然你们没为最微小的一人做,就是没为我做。』
相关链接:马太福音第25章-45节注释