福音家园
阅读导航

我作客旅你们不留我住;我赤身露体你们不给我穿;我病了我在监里你们不来看顾我 -马太福音25:43

此文来自于圣经-马太福音,

和合本原文:25:43我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』

新译本:我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。』

和合本2010版: 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱裏,你们没有来看顾我。』

思高译本: 我作客,你们没有收留我;我赤身露体,你们没有给我穿的;我患病或在监裏,你们没有来探望我。

吕振中版:我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监裏,你们没有看望我。」

ESV译本:I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’

文理和合本: 为旅尔不馆我、裸尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、

神天圣书本: 我远人时尔非给我寓所、裸而汝不衣我、有病亦在监内而汝不探我也。

文理委办译本经文: 为旅尔不馆我、裸尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、

施约瑟浅文理译本经文: 我为旅时尔不纳我。我裸时尔不衣我。病。在监时尔不顾我也。

马殊曼译本经文: 我为旅时尔不纳我。我裸时尔不衣我。病。在监时尔不顾我也。

现代译本2019: 我流落异乡,你们没收留我;赤身露体,你们没给我穿;我害病或坐牢,你们没照顾我。』

相关链接:马太福音第25章-43节注释

更多关于: 马太福音   给我   赤身露体   我在   我也   病了   经文   我为   旅客   我住   人时   我做   寓所   在外   不来   不留   有病   异乡   书本   我作   监狱   原文   身子   委办

相关主题

返回顶部
圣经注释