我作客旅你们不留我住;我赤身露体你们不给我穿;我病了我在监里你们不来看顾我 -马太福音25:43
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:25:43我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』
新译本:我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。』
和合本2010版: 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱裏,你们没有来看顾我。』
思高译本: 我作客,你们没有收留我;我赤身露体,你们没有给我穿的;我患病或在监裏,你们没有来探望我。
吕振中版:我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监裏,你们没有看望我。」
ESV译本:I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
文理和合本: 为旅尔不馆我、裸尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、
神天圣书本: 我远人时尔非给我寓所、裸而汝不衣我、有病亦在监内而汝不探我也。
文理委办译本经文: 为旅尔不馆我、裸尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、
施约瑟浅文理译本经文: 我为旅时尔不纳我。我裸时尔不衣我。病。在监时尔不顾我也。
马殊曼译本经文: 我为旅时尔不纳我。我裸时尔不衣我。病。在监时尔不顾我也。
现代译本2019: 我流落异乡,你们没收留我;赤身露体,你们没给我穿;我害病或坐牢,你们没照顾我。』
相关链接:马太福音第25章-43节注释