王要回答说:我实在告诉你们这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上就是做在我身上了 -马太福音25:40
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:25:40王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
新译本:王要回答他们:『我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。』
和合本2010版: 王回答他们说:『我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
思高译本: 君王便回答他们说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。
吕振中版:王必回答他们说:「我实在告诉你们,这些事你们旣作在我这些弟兄中最小之一个的身上,就是作在我身上了。」
ESV译本:And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
文理和合本: 王将谓之曰、我诚语汝、既行之于我兄弟至微之一、即行之于我也、
神天圣书本: 时王将答语伊等曰、我确语尔等、既然尔行如此替此我弟兄们之至小、尔则行如是与我也。
文理委办译本经文: 王必谓之曰、我诚告尔、即行之于我兄弟至微之一、即行之于我也、○
施约瑟浅文理译本经文: 时王将答谓伊等曰。我确告尔知。既然尔行如是与此吾弟兄们之至小。尔则行如是与我也。
马殊曼译本经文: 时王将答谓伊等曰。我确告尔知。既然尔行如是与此吾弟兄们之至小。尔则行如是与我也。
现代译本2019: 王要回答:『我郑重地告诉你们,这些事你们为我的跟从者中最微小的一人做,就是为我做了!』
相关链接:马太福音第25章-40节注释