按着各人的才干给他们银子:一个给了五千一个给了二千一个给了一千就往外国去了 -马太福音25:15
和合本原文:25:15按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
新译本:他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作「五个,二个,一个他连得」;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
和合本2010版: 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千( [ 25.15] 「五千」:原文直译「五个他连得」;16、20节同。),一个给了二千( [ 25.15] 「二千」:原文直译「二个他连得」;17、22节同。),一个给了一千( [ 25.15] 「一千」:原文直译「一个他连得」;18、24、25、28节同。),就出外远行去了。
思高译本: 按照他们的才能,一个给了五个『塔冷通』,一个给了两个,一个给了一个;然后动身走了。
吕振中版:对一个他给了三万日工钱①,一个一万二千日工钱②,一个六千日工钱③;各照各自的才能;他就出外去了。
ESV译本:To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
文理和合本: 或与金五千、或与二千、或与一千、各因其才、遂往、
神天圣书本: 主交与一僕以五个𠯈啉𠯈( [ 25:15 ] 𠯈啉𠯈係锞名约值四十两)、与别个僕以两个𠯈啉𠯈、与别的僕以三个𠯈啉𠯈、与每人依厥能干、而即游走也。
文理委办译本经文: 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、随往异地、
施约瑟浅文理译本经文: 又与别个僕以一箇𠯈啉𠯈每人依厥能干而即起程也。
马殊曼译本经文: 又与别个僕以一箇𠯈啉𠯈每人依厥能干而即起程也。
现代译本2019: 他按照他们各人的才干,一个给了五千块金币,一个给了两千,一个给了一千,然后动身走了。
相关链接:马太福音第25章-15节注释