他们听见就希奇离开他走了 -马太福音22:22
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:22:22他们听见就希奇,离开他走了。
新译本:他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
和合本2010版: 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
复活的问题
思高译本: 他们听了大为惊异,遂离开他走了。
复活的问题
吕振中版:他们听见都希奇,便离开他走了。
ESV译本:When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
文理和合本: 众闻而奇之、遂去、○
辩驳撒都该之谬
神天圣书本: 伊等闻此言即奇、离之而往去也。
文理委办译本经文: 闻者奇而去、○
辨驳撒土该之谬
施约瑟浅文理译本经文: 伊等闻是言即奇之。遂离之而往去。○
马殊曼译本经文: 伊等闻是言即奇之。遂离之而往去。○
现代译本2019: 他们听见这话,十分惊讶,就离开他走了。
相关链接:马太福音第22章-22节注释