就对他说:朋友你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答 -马太福音22:12
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:22:12就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
新译本:就对他说:『朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?』他就无话可说。
和合本2010版: 就对他说:『朋友,你到这裏来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
思高译本: 便对他说:『朋友,你怎么到这裏来,不穿婚宴礼服?』那人默然无语。
吕振中版:就对他说:「同伴哪,你没有婚筵礼服,怎么进这裏来呢?」那人闭口无言。
ESV译本:And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
文理和合本: 谓之曰、友乎、不衣礼服、胡为乎来、其人默然、
神天圣书本: 且谓之曰、友尔无婚衣、如何进此处也。故其无言。
文理委办译本经文: 客不衣礼服、胡为乎来、宾默然、
施约瑟浅文理译本经文: 且谓之曰。友。尔无婚衣如何进此。惟其人无答。
马殊曼译本经文: 且谓之曰。友。尔无婚衣如何进此。惟其人无答。
现代译本2019: 就问他:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那个人一言不答。
相关链接:马太福音第22章-12节注释