他们听见王的话就去了在东方所看见的那星忽然在他们前头行直行到小孩子的地方就在上头停住了 -马太福音2:9
和合本原文:2:9他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
新译本:他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
和合本2010版: 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
思高译本: 他们听了王的话,就走了。看,他们在东方所见的那星,走在他们前面,直至来到婴孩所在的地方,就停在上面。
吕振中版:他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。
ESV译本:After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
文理和合本: 博士闻王命而往、东方所见之星前导、至婴儿所在、则止其上、
神天圣书本: 伊等闻希罗得王之后即往去。且却伊等在东方见过之星先伊等而行、待来至婴儿所在之顶上方立止。
文理委办译本经文: 博士闻命而行、忽东方所见之星前导、至婴儿所居、则止其上、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等闻王言即往。且却伊等在东方所见之星先伊而行。待来至婴儿所在之顶上才立着。
马殊曼译本经文: 伊等闻王言即往。且却伊等在东方所见之星先伊而行。待来至婴儿所在之顶上才立着。
现代译本2019: 听了这话,他们就走了。这时候,他们在东方看见的那颗星又出现,并且在前头引导他们,一直来到小孩子所在地方的上面才停住。
相关链接:马太福音第2章-9节注释