耶稣说:摩西因为你们的心硬所以许你们休妻但起初并不是这样 -马太福音19:8
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:19:8耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
新译本:他说:「摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
和合本2010版: 耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
思高译本: 耶稣对他们说:「梅瑟为了你们的心硬,纔准许你们休妻;但起初并不是这样。
吕振中版:耶稣对他们说:『是爲着你们的硬心、摩西纔准许离婚的;从起初却不是这样。
ESV译本:He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
文理和合本: 曰、摩西以尔心顽、许尔出妻、但元始不然、
言妻非犯淫不可休
神天圣书本: 其谓伊等曰、摩西因尔心之硬容尔等放去尔妻、惟从始并非如此。
文理委办译本经文: 曰、摩西以尔心忍、容尔出妻、但元始不然、
施约瑟浅文理译本经文: 其谓伊等曰。摩西因尔心之硬。容尔等休妻。惟自始并非如此。
马殊曼译本经文: 其谓伊等曰。摩西因尔心之硬。容尔等休妻。惟自始并非如此。
现代译本2019: 耶稣回答:「摩西准许你们休妻,是因为你们心肠太硬;但在创世之初并不是这样的。
相关链接:马太福音第19章-8节注释