门徒听见这话就希奇得很说:这样谁能得救呢? -马太福音19:25
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:19:25门徒听见这话,就希奇得很,说:「这样谁能得救呢?」
新译本:门徒听见了,十分惊奇,就问他:「这样,谁可以得救呢?」
和合本2010版: 门徒听见这话,就非常惊奇,说:「这样,谁能得救呢?」
思高译本: 门徒们听了,就非常惊异说:「这样,谁还能得救呢?」
吕振中版:门徒听见了,就极其惊骇说:『那么谁能得救呢』?
ESV译本:When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
文理和合本: 门徒闻之讶甚、曰、然则谁能得救乎、
神天圣书本: 厥门徒闻之则大奇曰、如是何能得救矣。
文理委办译本经文: 门徒闻之、甚奇、曰、然则谁得救耶、
施约瑟浅文理译本经文: 厥徒闻之则大奇曰。若此谁可得救也。
马殊曼译本经文: 厥徒闻之则大奇曰。若此谁可得救也。
现代译本2019: 门徒听见这话,十分惊讶,就问:「这样说来,有谁能得救呢?」
相关链接:马太福音第19章-25节注释