那少年人听见这话就忧忧愁愁地走了因为他的产业很多 -马太福音19:22
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:19:22那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
新译本:那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
和合本2010版: 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
思高译本: 少年人一听这话,就忧闷的走了,因为他拥有许多产业。
吕振中版:那青年人听见这话,就忧忧愁愁的走了;因爲他有很多的田产。
ESV译本:When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
文理和合本: 少者闻之、愀然而去、赀厚故也、○
言富者难进天国
神天圣书本: 惟幼年者闻此、则忧去、因有大财业。
文理委办译本经文: 少者闻言、愀然而去、赀厚故也、○
言富者难进天国
施约瑟浅文理译本经文: 少年既闻是言即忧愁而去。因有大财业。○
马殊曼译本经文: 少年既闻是言即忧愁而去。因有大财业。○
现代译本2019: 那青年一听见这话,就垂头丧气地走了,因为他非常富有。
相关链接:马太福音第19章-22节注释