因为凡要救自己生命(生命:或译灵魂;下同)的必丧掉生命;凡为我丧掉生命的必得着生命 -马太福音16:25
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:16:25因为,凡要救自己生命(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
新译本:凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
和合本2010版: 因为凡要救自己生命的,要丧失生命;凡为我丧失生命的,要得着生命。
思高译本: 因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命;但谁若为我的原故,丧失自己的性命,必要获得性命。
吕振中版:因爲凡想要救自己性命的,必失掉眞性命;凡爲我失掉自己性命的,必得着眞性命。
ESV译本:For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
文理和合本: 盖欲救其生者、将丧之、为我而丧其生者、将得之、
神天圣书本: 盖凡要存生命、必致丧之、又凡将丧厥命因我也必致存之焉。
文理委办译本经文: 欲救生命、者、反丧之、为我而丧生命者、反得之、
施约瑟浅文理译本经文: 又凡欲存生命者必丧之。又凡将丧厥命为我者。必致存之也。
马殊曼译本经文: 又凡欲存生命者必丧之。又凡将丧厥命为我者。必致存之也。
现代译本2019: 因为那想救自己生命的,反要丧失生命;那为着我丧失生命的,反要得到生命。
相关链接:马太福音第16章-25节注释