门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵乃是防备法利赛人和撒都该人的教训 -马太福音16:12
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:16:12门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
新译本:这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
和合本2010版: 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵( [ 16.12] 「防备饼的酵」:有古卷是「防备法利赛人和撒都该人的酵」。),而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
彼得认耶稣为基督
思高译本: 他们这纔明白耶稣不是说防备饼的酵母,而是说防备法利塞人和撒杜塞人的教训。
立伯多禄为教会的磐石
吕振中版:他们这纔领悟他不是说要注意提防饼的酵,乃是说要提防法利赛人和撒都该人的教训。
ESV译本:Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
文理和合本: 门徒乃悟其所言、非防饼之酵、乃法利赛撒都该人之教耳、○
民猜耶稣其说不一
神天圣书本: 时伊等觉其令伊并非戒饼之酵、乃𠵽唎哂与[口撒]吐哂之教也。
文理委办译本经文: 门徒方悟耶稣所言、非防饼之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
民猜耶稣其说不一
施约瑟浅文理译本经文: 时伊等方悟其命伊等并非饼之酵。乃𠵽唎哂与[口撒]吐哂之教也。○
马殊曼译本经文: 时伊等方悟其命伊等并非饼之酵。乃𠵽唎哂与[口撒]吐哂之教也。○
现代译本2019: 门徒这才明白耶稣并不是要他们提防那饼里的酵母,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
相关链接:马太福音第16章-12节注释