只因心里没有根不过是暂时的及至为道遭了患难或是受了逼迫立刻就跌倒了 -马太福音13:21
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:13:21只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
新译本:可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
和合本2010版: 只因心裏没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
思高译本: 但在心裏没有根,不能持久,一旦为这话发生了艰难和迫害,就立刻跌倒了。
吕振中版:自己裏面却没有根,只是暂时的;及至因道而遭苦难或逼迫,立刻就绊跌了。
ESV译本:yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
文理和合本: 惟内无根、则亦暂耳、及为道而遇患难窘逐、即厌弃之、
神天圣书本: 惟因在自无根故止暂存。盖艰苦捕害因是言而起时即见怪。
文理委办译本经文: 惟内无根、则亦暂耳、及为道而遇难窘逐、即厌而弃之、
施约瑟浅文理译本经文: 惟因在自无根。故止暂存。盖艰苦捕害因是言而起即见怪。
马殊曼译本经文: 惟因在自无根。故止暂存。盖艰苦捕害因是言而起即见怪。
现代译本2019: 只是扎根不深,不能持久,一旦为了信息而遭遇患难或迫害,立刻放弃。
相关链接:马太福音第13章-21节注释