于是说:我要回到我所出来的屋里去到了就看见里面空闲打扫乾净修饰好了 -马太福音12:44
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:12:44于是说:『我要回到我所出来的屋里去。』到了,就看见里面空闲,打扫乾净,修饰好了,
新译本:他就说:『我要回到我从前离开了的那房子。』到了之后,看见里面空着,已经打扫乾净,粉饰好了,
和合本2010版: 于是他说:『我要回到我原来的屋裏去。』他到了,看见裏面空着,打扫乾净,修饰好了,
思高译本: 他于是说:我要回到我出来的那间屋裏去。他来到后,见裏面空着,打扫乾净,装饰整齐,
吕振中版:便说:「我要回到我所由出的屋裏去」。他来到,见无人居住,打扫乾净,修饰齐整。
ESV译本:Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
文理和合本: 曰、我将归所出之室、至、则见其阒寂、扫除、修饰矣、
神天圣书本: 故曰、我回至所出之家、而来时遇之空、扫饰也。
文理委办译本经文: 曰、我将归所出之室、至、则见其室阒寂、扫除修饰、
施约瑟浅文理译本经文: 遂云。我旋于所出之家。既至见空。扫饰矣。
马殊曼译本经文: 遂云。我旋于所出之家。既至见空。扫饰矣。
现代译本2019: 就说:『我要回原来的屋子去。』他回去后,发现屋子还空着,而且打扫得又乾净又整齐。
相关链接:马太福音第12章-44节注释