哥拉汛哪你有祸了!伯赛大啊你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿他们早已披麻蒙灰悔改了 -马太福音11:21
和合本原文:11:21「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
新译本:「哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神蹟,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
和合本2010版: 「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
思高译本: 「苛辣匝因,你是有祸的!贝特赛达,你是有祸的!因为在你们那裏所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早已身披苦衣,头上撒灰做补赎了。
吕振中版:他说『哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因爲在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰悔改了。
ESV译本:“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
文理和合本: 祸哉哥拉汛乎、祸哉伯赛大乎、盖在尔中所行之异能、若行于推罗 西顿则早衣麻蒙灰而改悔矣、
神天圣书本: 祸哉与尔可拉先。祸哉与尔毕筛大。盖在于尔而行之神迹、若先得行于地耳与西顿、伊等则有悔过罪已久矣、身穿粗布而满以烬灰也。
文理委办译本经文: 哥拉汛其有祸乎、伯赛大其有祸乎、盖在尔中所施异能、若施于推罗 西顿、则早衣麻蒙灰、而悔改矣、
施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与尔可拉先。祸哉与尔毕筛大。盖在于尔而行之神迹。若有得行于地耳与西顿。伊等则有悔过罪已久矣。身衣粗麻布而满以烬灰也。
马殊曼译本经文: 祸哉与尔可拉先。祸哉与尔毕筛大。盖在于尔而行之神迹。若有得行于地耳与西顿。伊等则有悔过罪已久矣。身衣粗麻布而满以烬灰也。
现代译本2019: 他说:「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大呀,你要遭殃了!我在你们当中行过的神蹟要是行在泰尔和西顿,那里的人早就披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了。
相关链接:马太福音第11章-21节注释