那人出去倒说许多的话把这件事传扬开了叫耶稣以后不得再明明地进城只好在外边旷野地方人从各处都就了他来 -马可福音1:45
和合本原文:1:45那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
新译本:但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
和合本2010版: 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
思高译本: 但那人一出去,便开始极力宣扬,把这事传扬开了,以致耶稣不能再公然进城,只好留在外边荒野的地方;但人们却从各处到他跟前来。
吕振中版:那人出去,倒宣传许多话来,把这件事传扬开了,以致耶稣再也不能显然进城,只好在外边荒野地方;人从四面来找他。
ESV译本:But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
文理和合本: 其人出、广宣而播扬之、致耶稣不复显然入城、爰居于野、四方就之、
神天圣书本: 惟其既出即开传扬是事、致耶稣不得再明进该邑、乃在外于野处、且众由四方而就之。
文理委办译本经文: 其人出、播扬其事、故耶稣不复得昭然入城、爰居于野、四方就之、
施约瑟浅文理译本经文: 惟其既出。即开传扬是事。致耶稣无复得明进该邑。乃在外于野处。且众由四方而就之。
马殊曼译本经文: 惟其既出。即开传扬是事。致耶稣无复得明进该邑。乃在外于野处。且众由四方而就之。
现代译本2019: 可是这个人一出去,到处宣扬这件事,以致耶稣不能再公然进城,只好住在城外偏僻的地方;群众仍然从各地方来找他。
相关链接:马可福音第1章-45节注释