爱情众水不能息灭大水也不能淹没若有人拿家中所有的财宝要换爱情就全被藐视 -雅歌8:7
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:8:7爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
新译本:爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
和合本2010版: 爱情,众水不能熄灭,江河也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
思高译本: 洪流不能熄灭爱情,江河不能将它沖去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。
新娘兄弟
i吕振中版:爱情、大水不能息灭,洪流不能淹没;若有人拿家裏所有的财产要换取爱情,定会绝对受鄙视。
ESV译本:Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
文理和合本: 惟此爱情、多水不能灭之、诸河不能没之、人若倾家以易爱情、必见轻视、
神天圣书本: 大水不能灭宠爱、且江涨不能盖毁之、或个人要以其家之全财帛交出想得宠爱、必被尽然轻忽也。
文理委办译本经文: 我眷爱尔、情甚笃挚、河水汎滥、亦不能灭、虽倾家以博爱、亦不可得。
施约瑟浅文理译本经文: 许多条河弗能熄爱。又非洪水可灭之。若人愿给家中所有财物为爱。则全为弃矣。
马殊曼译本经文: 许多条河弗能熄爱。又非洪水可灭之。若人愿给家中所有财物为爱。则全为弃矣。
现代译本2019: 水不能息灭爱情,
相关链接:雅歌第8章-7节注释