耶路撒冷的众女子啊我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情等它自发) -雅歌8:4
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:8:4耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
新译本:耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
和合本2010版: 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们,不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
思高译本: 耶路撒冷女郎!我恳求你们,不要惊醒,也不要唤醒我的爱,让她自便罢!s 第六幕 爱情的圆满(8:5-14)
吕振中版:耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。
ESV译本:I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
文理和合本: 耶路撒冷诸女欤、我嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
神天圣书本: 尔耶路撒冷之各女、我嘱尔等勿惊动、且勿乱醒我爱者、待其情愿也。○
文理委办译本经文: 耶路撒冷女乎、我所爱之夫子酣寝、尔勿惊之、待其自寤。
施约瑟浅文理译本经文: 汝耶路撒冷之女辈乎。我嘱汝。勿起劳扰。勿惊醒吾爱。待其随意。○
马殊曼译本经文: 汝耶路撒冷之女辈乎。我嘱汝。勿起劳扰。勿惊醒吾爱。待其随意。○
现代译本2019: 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,
相关链接:雅歌第8章-4节注释