我的良人哪求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上 -雅歌8:14
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:8:14我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
新译本:我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
和合本2010版:
〔她〕
我的良人哪,求你快来!像羚羊,像小鹿,在香草山上。思高译本: 我的爱人!愿你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,赶快跑来!
吕振中版:我的爱人哪,快来吧!巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔在香草山上哦!
ESV译本:She Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
文理和合本: 女乃歌曰我所爱者、尔其疾趋、如麞如鹿、在于芬芳之山、
神天圣书本: 我爱者欤、疾至也、且为似个幼麀、或似个幼鹿在各味树山岭之上矣。c 所罗门之歌终
文理委办译本经文: 新妇曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山冈、嗅其芬芳。
施约瑟浅文理译本经文: 吾至爱作速。宜似一麀或一嫩鹿在香料之山上焉。c 所罗们之诗歌终
马殊曼译本经文: 吾至爱作速。宜似一麀或一嫩鹿在香料之山上焉。c 所罗们之诗歌终
现代译本2019:
〔新娘〕
相关链接:雅歌第8章-14节注释