你这女子中极美丽的你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了我们好与你同去寻找他 -雅歌6:1
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:6:1你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
新译本:
两人外游,两情相悦
你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!和合本2010版:
〔她们〕
你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。思高译本:
p 耶京女郎
你这女中极美丽的啊!你的爱人往那裏去了?你的爱人转向何处去了?好让我们同你一起去寻找。新娘
i吕振中版:你这女子中极美丽的阿,你的爱人往哪裏去了?你的爱人转向哪裏去了,我们好跟你去寻找他呀?
ESV译本:Others Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
文理和合本: 耶路撒冷女曰诸女之美者欤、尔所爱者何往、尔所爱者、转而归于何所、我与汝共寻之、
神天圣书本: 尔爱者何往乎、尔各女中之至美者、尔爱者向何路往去也、致我等可同尔寻着他。
文理委办译本经文: 诸婢曰、姣美之姝、尔之夫子何往、我与汝共迹之。
施约瑟浅文理译本经文: 至美之女子乎。汝至爱何往。汝至爱转于何边俾我等偕汝寻之。
马殊曼译本经文: 至美之女子乎。汝至爱何往。汝至爱转于何边俾我等偕汝寻之。
现代译本2019:
〔耶路撒冷的女子们〕
相关链接:雅歌第6章-1节注释