我妹子我新妇我进了我的园中採了我的没药和香料吃了我的蜜房和蜂蜜喝了我的酒和奶我的朋友们请吃!我所亲爱的请喝且多多地喝! -雅歌5:1
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:5:1我妹子,我新妇,我进了我的园中,採了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
新译本:
良人暂别佳偶
我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;我採了我的没药与香料;我吃了我的蜂房与蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友们!你们要开怀吃喝;亲爱的啊!你们要不醉无归。和合本2010版:
〔他〕
我的妹子,我的新娘,我进入我的园中,採了我的没药和香料,吃了我的蜂房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。〔她们〕
我的朋友,请吃!我亲爱的,请喝,多多地喝!思高译本:
p 新郎
我的妹妺,我的新娘!我进入了我的花园,採了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝,我亲爱的,请你们痛饮!s 第四幕 爱情的试探和巩固(5:2-6:10)吕振中版:我的妹妹、新妇阿,我进了我的园中,摘取了我的没药同香料,喫了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,喫吧!喝吧!沉醉于爱情中哦!
ESV译本:He I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk. Others Eat, friends, drink, and be drunk with love!
文理和合本: 良人曰我姊妹、我新妇、我入我园、採我没药与香品、食我蜂房与甘蜜、饮我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其饮之、且多饮之、
神天圣书本: 我姊、我新妇也、我入了我园、我摘了、我没药、与我各味类、我曾食了我流蜜、与我坚蜜也。我曾饮了我酒、与我乳也。我各友欤、请饮、然也、我各爱侣皆盛饮也。○
文理委办译本经文:
救主颇爱教会召其随从
良人曰、我之新妇、视若姊妹、我入园囿、採没药与香品、食蜂房与甘蜜、饮乳酪与酒醴、尔曹友朋、饮之食之、以快其心。○施约瑟浅文理译本经文: 吾妹。吾妻。我进吾园收吾咪咡同吾香料。吃吾蜜窝中之蜜糖。饮吾酒同吾乳。友乎食。至爱乎饮。须丰饮。○
马殊曼译本经文: 吾妹。吾妻。我进吾园收吾咪咡同吾香料。吃吾蜜窝中之蜜糖。饮吾酒同吾乳。友乎食。至爱乎饮。须丰饮。○
现代译本2019:
〔新郎〕
相关链接:雅歌第5章-1节注释