福音家园
阅读导航

我的佳偶你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼你的头髮如同山羊群卧在基列山旁 -雅歌4:1

此文来自于圣经-雅歌,

和合本原文:4:1我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头髮如同山羊群卧在基列山旁。

新译本:

良人称讚佳偶

我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头髮如同从基列山下来的山羊群。

和合本2010版:

〔他〕

看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头髮如同一羣山羊,从基列山下来。

思高译本:

p 新郎

我的爱卿,你多么美丽!你多么美丽!你的两眼隐在面纱后,有如一对鸽眼;你的头髮犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。

吕振中版:哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼在你帕子后面简直是鸽子。你的头髮如同山羊羣从基列山下来。

ESV译本:He Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.

文理和合本:

新郎称美新妇

所罗门曰我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、髮若山羊羣、卧于基列山麓、

神天圣书本: 我新妇者欤、尔何美哉、尔何美哉。尔鬓髮之间有斑鸠之眼、尔首髮乃似个群山羊从厄利亚得山下来也。

文理委办译本经文:

救主嘉教会之诸美复言心颇爱之

良人曰、爱妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其丽若鸽、髮若群羊、卧于基列山、

施约瑟浅文理译本经文: 吾爱者。夫汝是白。夫汝是白。汝鬈髮下有鸽眼。汝髮似一群山羊。现于记里阿度山者。

马殊曼译本经文: 吾爱者。夫汝是白。夫汝是白。汝鬈髮下有鸽眼。汝髮似一群山羊。现于记里阿度山者。

现代译本2019:

〔新郎〕

相关链接:雅歌第4章-1节注释

更多关于: 雅歌   山羊   美丽   佳偶   你很   山下   鸽子   经文   帕子   新妇   面纱   新郎   良人   你真   吾爱   所罗门   美好   眼睛   斑鸠   山麓   爱侣   群山   两眼   我的爱

相关主题

返回顶部
圣经注释