我的佳偶你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼你的头髮如同山羊群卧在基列山旁 -雅歌4:1
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:4:1我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头髮如同山羊群卧在基列山旁。
新译本:
良人称讚佳偶
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头髮如同从基列山下来的山羊群。和合本2010版:
〔他〕
看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头髮如同一羣山羊,从基列山下来。思高译本:
p 新郎
我的爱卿,你多么美丽!你多么美丽!你的两眼隐在面纱后,有如一对鸽眼;你的头髮犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。吕振中版:哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼在你帕子后面简直是鸽子。你的头髮如同山羊羣从基列山下来。
ESV译本:He Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
文理和合本:
新郎称美新妇
所罗门曰我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、髮若山羊羣、卧于基列山麓、神天圣书本: 我新妇者欤、尔何美哉、尔何美哉。尔鬓髮之间有斑鸠之眼、尔首髮乃似个群山羊从厄利亚得山下来也。
文理委办译本经文:
救主嘉教会之诸美复言心颇爱之
良人曰、爱妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其丽若鸽、髮若群羊、卧于基列山、施约瑟浅文理译本经文: 吾爱者。夫汝是白。夫汝是白。汝鬈髮下有鸽眼。汝髮似一群山羊。现于记里阿度山者。
马殊曼译本经文: 吾爱者。夫汝是白。夫汝是白。汝鬈髮下有鸽眼。汝髮似一群山羊。现于记里阿度山者。
现代译本2019:
〔新郎〕
相关链接:雅歌第4章-1节注释