王女啊你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉是巧匠的手做成的 -雅歌7:1
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:7:1王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
新译本:
再称讚佳偶丰姿秀丽
王女啊!你的脚在鞋中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉抄本》为7:2)和合本2010版:
〔他〕
尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。思高译本:
p 耶京女郎
归来,归来!叔拉米特!归来,归来!让我们看看你!你们要看叔拉米特什么?看她在两队中舞蹈。甲
i吕振中版:①像人君威仪的女子阿,你的脚穿上了鞋、多么美丽阿!你大腿的弯曲如美饰品,是巧匠的手作成的。
ESV译本:How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
文理和合本: 宫女曰王女欤、尔足着履、何其美好、尔股丰润如玉、巧工所製、
神天圣书本: 君之女欤、尔脚穿之鞋何美哉、尔裙之转襵、绣以宝石、巧工所作也。
文理委办译本经文:
申嘉教会之诸美
诸婢为新妇解襦、美之曰、公主、尔足尔履、洵美矣、尔髀丰隆、犹之璎珞、巧工所製、施约瑟浅文理译本经文: 君之女乎。汝足在履何其美哉。汝髀之节似巧人手造之首饰。
马殊曼译本经文: 君之女乎。汝足在履何其美哉。汝髀之节似巧人手造之首饰。
现代译本2019:
〔新郎〕
相关链接:雅歌第7章-1节注释