我妹子我新妇你夺了我的心你用眼一看用你项上的一条金鍊夺了我的心! -雅歌4:9
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:4:9我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金鍊,夺了我的心!
新译本:我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项鍊上的一颗珍珠夺去了我的心。
和合本2010版: 我的妹子,我的新娘,你夺了我的心。你明眸一瞥,你颈项的链子,夺了我的心!
思高译本: 我的妹妺,我的新娘,你夺去了我的心!你回目一顾,你项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。
吕振中版:我的妹妹,新妇阿,你①使我神魂顚倒了①;你的眼一瞧,你脖子上的珠宝鍊一动,你就①使我神魂顚倒①。
ESV译本:You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
文理和合本: 我姊妹、我新妇、尔夺我心、以美目一盼、项链一挂夺我心、
神天圣书本: 我姊、我新妇、尔掠去了我心也、尔以己眼之一盻、以尔颈之链贯、则掠去我心也。
文理委办译本经文: 我之新妇、视若姊妹、美目送盼、玉颈微露、我神为之蕩、我心为之夺。
施约瑟浅文理译本经文: 吾妹吾妻。汝夺吾心矣。夺吾心以汝眼之一盼汝颈之一鍊。
马殊曼译本经文: 吾妹吾妻。汝夺吾心矣。夺吾心以汝眼之一盼汝颈之一鍊。
现代译本2019: 我的爱人,我的新娘,
相关链接:雅歌第4章-9节注释