我的新妇求你与我一同离开黎巴嫩与我一同离开黎巴嫩从亚玛拿顶从示尼珥与黑门顶从有狮子的洞从有豹子的山往下观看 -雅歌4:8
和合本原文:4:8我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
新译本:我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。
和合本2010版: 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩( [ 4.8] 「请你与我…与我一同离开黎巴嫩」:七十士译本是「从黎巴嫩下来,从黎巴嫩下来」。)。从亚玛拿山巅,从示尼珥,就是黑门山顶,从狮子的洞,从豹子的山往下观看。
思高译本: 你从黎巴嫩下来,我的新娘!从黎巴嫩下来,离开阿玛纳山巅,色尼尔和赫尔孟山顶,狮子的巢穴,豹子的山岗。
吕振中版:新妇阿,跟我从利巴嫩来哦!跟我从利巴嫩来哦!你要来,从亚玛拿山顶、从示尼珥、就是黑门、山顶、从狮子洞、从豹子山、漫游下来!
ESV译本:Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
文理和合本: 书拉密女之良人曰我新妇欤、与我由利巴嫩偕行、由利巴嫩与我偕行、自亚玛拿示尼珥黑门之巅、狮穴豹巖而下、
神天圣书本: 我新妇也、同我来从利巴嫩、同我来从利巴嫩、且从亚马拿之顶、从是尼耳之顶、并从希耳门望看也。从狮子之穴、并从豹之岭也。
文理委办译本经文: 我之爱妃、与我偕行、至利巴嫩山、登亚马拿、示溺、黑门之峰、其地有狮穴豹冈、于彼凭高四顾。
施约瑟浅文理译本经文: 吾妻乎。来偕我自里罢暖。来偕我自里罢暖望自亚麻拿之顶。自西拿与遐们之顶。自狮之穴。自豹之山。
马殊曼译本经文: 吾妻乎。来偕我自里罢暖。来偕我自里罢暖望自亚麻拿之顶。自西拿与遐们之顶。自狮之穴。自豹之山。
现代译本2019: 我的新娘,请跟我一起离开黎巴嫩山;
相关链接:雅歌第4章-8节注释