福音家园
阅读导航

我的佳偶你全然美丽毫无瑕疵! -雅歌4:7

此文来自于圣经-雅歌,

和合本原文:4:7我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!

新译本:我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。

和合本2010版: 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!

思高译本: 我的爱卿!你是全美的,毫无瑕疪。

吕振中版:我的爱侣阿,你全然美丽,毫无瑕疵。

ESV译本:You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.

文理和合本: 我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、

神天圣书本: 我新妇欤、尔尽美也、在尔无何玷也。

文理委办译本经文: 我之爱妃、尔有殊色、无疵无玷。

施约瑟浅文理译本经文: 至乳香之小山。吾爱者汝为全美。总无瑕疵。

马殊曼译本经文: 至乳香之小山。吾爱者汝为全美。总无瑕疵。

现代译本2019: 我亲爱的,你多么艳丽!

相关链接:雅歌第4章-7节注释

更多关于: 雅歌   瑕疵   佳偶   经文   全美   美丽   乳香   小山   吾爱   新妇   你是   爱侣   我的爱   绝无   我之   艳丽   书本   之爱   原文   委办   约瑟   亲爱   美好   尽美

相关主题

返回顶部
圣经注释