我的佳偶你全然美丽毫无瑕疵! -雅歌4:7
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:4:7我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
新译本:我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。
和合本2010版: 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
思高译本: 我的爱卿!你是全美的,毫无瑕疪。
吕振中版:我的爱侣阿,你全然美丽,毫无瑕疵。
ESV译本:You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
文理和合本: 我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、
神天圣书本: 我新妇欤、尔尽美也、在尔无何玷也。
文理委办译本经文: 我之爱妃、尔有殊色、无疵无玷。
施约瑟浅文理译本经文: 至乳香之小山。吾爱者汝为全美。总无瑕疵。
马殊曼译本经文: 至乳香之小山。吾爱者汝为全美。总无瑕疵。
现代译本2019: 我亲爱的,你多么艳丽!
相关链接:雅歌第4章-7节注释