我妹子我新妇乃是关锁的园禁闭的井封闭的泉源 -雅歌4:12
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:4:12我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
新译本:我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
和合本2010版: 我的妹子,我的新娘是上锁的园子,是禁闭的园子( [ 4.12] 「园子」是根据一些古卷和七十士译本;原文是「井」。),是封闭的泉源。
思高译本: 我的妹妹,我的新娘!是关闭的花园,是一座关锁的花园,是一个封锁的泉源。
吕振中版:我的妹妹我的新妇是闩上了门的园子,是锁上了盖的井,是封闭上的泉源。
ESV译本:A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.
文理和合本: 我姊妹、我新妇、乃为关锁之园、有禁之溪、有封之泉、
神天圣书本: 我姊、我之新妇、乃个园关着然、乃个泉盖着然、乃个源封着然也。
文理委办译本经文: 我之新妇、视若姊妹、园囿已键、井泉已封、
施约瑟浅文理译本经文: 园闭。泉堙。源封。为吾妹。吾妻。
马殊曼译本经文: 园闭。泉堙。源封。为吾妹。吾妻。
现代译本2019: 我的爱人,我的新娘,
相关链接:雅歌第4章-12节注释