耶路撒冷的众女子啊我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情等它自发) -雅歌3:5
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:3:5耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
新译本:耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
和合本2010版: 耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
思高译本: 耶路撒冷女郎!我指着田间的羚羊或牝鹿恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便罢!s 第三幕 爱情的成熟(3:6-5:1)
吕振中版:耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。
ESV译本:I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
文理和合本: 耶路撒冷诸女欤、我以麞及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
神天圣书本: 尔耶路撒冷之各女欤、我以其田之各母獐、并以其各麀而嘱汝等、勿惊动、勿乱醒我爱者、待其自情愿矣。○
文理委办译本经文: 维彼田间、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寝、尔勿惊之、待其自寤。
救主之光耀威严教会以为己荣
施约瑟浅文理译本经文: 汝耶路撒冷之女辈乎。我嘱汝以田间之麀与麋。汝勿烦扰。勿醒吾爱。待其随意。○
马殊曼译本经文: 汝耶路撒冷之女辈乎。我嘱汝以田间之麀与麋。汝勿烦扰。勿醒吾爱。待其随意。○
现代译本2019: 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,
相关链接:雅歌第3章-5节注释