我刚离开他们就遇见我心所爱的我拉住他不容他走领他入我母家到怀我者的内室 -雅歌3:4
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:3:4我刚离开他们就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
新译本:我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。
和合本2010版: 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不放他走,领他进入我母亲的家,到怀我者的内室。
思高译本: 我刚离开他们,就找着了我心爱的;我拉住他不放,领他到我母亲家中,到怀孕我者的内室。
新郎
i吕振中版:我刚刚从他们身边经过,就遇见我心所爱的。我把他拉住,不放他走,等到领他进我母亲家裏,进那怀我者的卧房。
ESV译本:Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
文理和合本: 我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、
神天圣书本: 后离开伊遇去少些路、我则遇着我心所爱者、且我持住他不许他去、待我携他入亲母之家、及我生母之本室也。
文理委办译本经文: 相离数武、则遇我夫子、携手偕行、引入母室。
施约瑟浅文理译本经文: 仅过之。便遇吾心爱者。我握之。不释之去。至带到吾母之家。进怀我者之房内。
马殊曼译本经文: 仅过之。便遇吾心爱者。我握之。不释之去。至带到吾母之家。进怀我者之房内。
现代译本2019: 我一离开他们,就找到了他。
相关链接:雅歌第3章-4节注释