要给我们擒拿狐狸就是毁坏葡萄园的小狐狸因为我们的葡萄正在开花 -雅歌2:15
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:2:15要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
新译本:要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。」
和合本2010版: 请为我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄正在开花。」
思高译本: 请你们为我们捕捉狐狸,捕捉毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄园正在开花啊!
吕振中版:你们要给我捉拿着狐狸,那毁坏葡萄园的小狐狸,因爲我们的葡萄园正开花呢。』
ESV译本:Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
文理和合本: 女乃歌曰为我捕狐、即毁葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
神天圣书本: ( [ 2:15 ] 编注:2:15-18相当于一般现代译本的2:14-17)我斑鸠在于山石之隙、于崖之裂处者、以尔容现与我着、且使我听尔之声音、盖尔之声音乃和也、且尔之容乃美也。○
文理委办译本经文: 葡萄尚嫩、恐为狐所折、尔曹俦侣、执之毋缓。
教会自言所信所望
施约瑟浅文理译本经文: 代我等捉狸。即坏葡萄树之小狸。因吾等葡萄树有嫩萄葡矣。
马殊曼译本经文: 代我等捉狸。即坏葡萄树之小狸。因吾等葡萄树有嫩萄葡矣。
现代译本2019: 要抓住狐狸,
相关链接:雅歌第2章-15节注释