我的佳偶我将你比法老车上套的骏马 -雅歌1:9
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:1:9我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
新译本:
良人对佳偶的称讚
我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。和合本2010版: 我的佳偶,你好比法老战车上的骏马。
思高译本: 我的爱卿!我看你好似牝马,套在法郎的御车上。
吕振中版:我的爱侣阿,我将你比作法老车上套的骏马。
ESV译本:I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
文理和合本: 所罗门曰我之嘉偶、我视尔若法老驾车之骏马、
神天圣书本: 我新妇欤、我比尔与法拉阿马兵之首位也。
文理委办译本经文: 其良人曰、我视爱妃、若法老驾车之马、
施约瑟浅文理译本经文: 吾至爱乎。我以法老车中之马比汝。
马殊曼译本经文: 吾至爱乎。我以法老车中之马比汝。
现代译本2019: 我的爱人哪,你吸引男孩子,
相关链接:雅歌第1章-9节注释