你这女子中极美丽的你若不知道只管跟随羊群的脚蹤去把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边 -雅歌1:8
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:1:8你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
新译本:你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚蹤,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
和合本2010版:
〔他〕
你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊羣的脚蹤行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。思高译本: 女中的佳丽!你若不知道,出去跟蹤羊群的足迹,靠近牧人的帐棚,牧放你的小羊。
新郎
i吕振中版:你这女子中极美丽的阿,你若不知道,只管出去,跟着羊羣的脚蹤走,把你的山羊羔在牧人帐幕旁放放。
ESV译本:He If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.
文理和合本: 耶路撒冷女曰诸女之美者、如尔不知、宜踵羣羊之迹、牧尔山羊之羔于牧人幕侧、○
神天圣书本: 尔至淑女欤、倘或汝不自知、则尔可由群之迹出去、或喂尔山羊之羔子近牧者之帐房也。○
文理委办译本经文: 其婢曰、姣美之姝、如尔不识其所、以尔之羊置帷幕间、可踵群羊之迹、自能遇之。
主颇悦之许以恩宠救主夸教会
施约瑟浅文理译本经文: 汝女子中之至美者乎。若汝不识。则依群之足迹前去。而喂汝羔于牧辈帐之间。○
马殊曼译本经文: 汝女子中之至美者乎。若汝不识。则依群之足迹前去。而喂汝羔于牧辈帐之间。○
现代译本2019:
〔新郎〕
相关链接:雅歌第1章-8节注释