不要因日头把我晒黑了就轻看我我同母的弟兄向我发怒他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守 -雅歌1:6
和合本原文:1:6不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
新译本:你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
和合本2010版: 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
思高译本: 你们不要怪我黑,是太阳晒黑了我。我母亲的儿子向我发怒,派我去看守葡萄园;而我自己的葡萄园,我却没有去看守。
吕振中版:你们不要因我黝黑,因日头把我晒黑了、你们就盯着我。我的同母弟兄向我发怒;他们叫我顾守着葡萄园,我自己的葡萄园我却没有顾守着呢!
ESV译本:Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
文理和合本: 勿因我颜微黑、为日所暴、而加睨视、同母之子怒予、使守其葡萄园、而己之园、则未守焉、
神天圣书本: 勿细看我之紫脸、盖太阳晒着我、且我母之各子皆藐视我、且伊令我着守其各葡萄园、但我己之葡萄园我未有着守之。
文理委办译本经文: 昔兄弟憾予、使予守园、不顾己身、遂暴于日、容色微紫、尔曹婢女勿藐视予。
施约瑟浅文理译本经文: 勿注视我因弗白。盖太阳晒我上耳。吾母之子严紧我。令我守伊葡萄园。而不得守己园。
马殊曼译本经文: 勿注视我因弗白。盖太阳晒我上耳。吾母之子严紧我。令我守伊葡萄园。而不得守己园。
现代译本2019: 不要因我的肤色轻视我,
相关链接:雅歌第1章-6节注释