耶路撒冷的众女子啊我虽然黑却是秀美如同基达的帐棚好像所罗门的幔子 -雅歌1:5
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:1:5耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
新译本:耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
和合本2010版: 耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
思高译本: 耶路撒冷女郎!我虽黑,却秀丽,有如刻达尔的帐棚,又似撒耳玛的营幕。
吕振中版:耶路撒冷的女子阿,我虽黝黑,却很秀美,如同基达的帐棚,如同所罗门的幔子。
ESV译本:She I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
文理和合本: 书拉密女曰耶路撒冷诸女欤、我颜虽黑、犹为佳丽、即黑如基达之幕、美如所罗门之帱、
神天圣书本: 我乃脸紫。○尚且可爱。○尔耶路撒冷之众女、我乃如其大耳之帐房。○汝乃如所罗门之帐帘也。○
文理委办译本经文: 谓其婢曰、耶路撒冷女乎、我颜微紫、若基达之幕、我容微美、若所罗门之帱。
自认有瑕求引主群中救主谕之往牧者之幕
施约瑟浅文理译本经文: 耶路撒冷之女辈乎。吾弗白。惟丽如记达儿之帐。如所罗们之㡘。
马殊曼译本经文: 耶路撒冷之女辈乎。吾弗白。惟丽如记达儿之帐。如所罗们之㡘。
现代译本2019: 耶路撒冷的女子们哪,
相关链接:雅歌第1章-5节注释