福音家园
阅读导航

愿你吸引我我们就快跑跟随你王带我进了内室我们必因你欢喜快乐我们要称讚你的爱情胜似称讚美酒他们爱你是理所当然的 -雅歌1:4

此文来自于圣经-雅歌,

和合本原文:1:4愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。

新译本:愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。

和合本2010版: 愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!王领我进入他的内室。我们必因你欢喜快乐,我们要思念你的爱情,胜似思念美酒。她们爱你是理所当然的。

思高译本: 愿你拉着我随你奔跑!君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,讚歎你那甜于酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你!

吕振中版:愿你拉我跟着你哦;我们快跑吧!王带我进了他的洞房。王阿,我们要因你而快乐欢喜;我们要颂扬你的爱情,胜过颂扬美酒;称讚你的爱胜过称讚新酒。

ESV译本:Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. Others We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

文理和合本: 书拉密女谓其良人曰王携我入宫闱、尔其为我先导、我则随尔疾趋、耶路撒冷女曰我侪因尔而懽乐、敍尔爱情、愈于酒醴、众女之爱汝宜也、○

神天圣书本: 引我路也。○我等要跟随尔。○王爷曾引我入宫内。○我等将福然而喜于尔、且将念尔之爱胜于酒、又其正直者将爱尔也。○

文理委办译本经文: 尔为我先导、我步尔后尘、遂入宫闱、予甚悦尔、尔眷爱之情、愈于酒醴、而人之恋爱尔者、亦其宜也。

施约瑟浅文理译本经文: 使我近。我等将趋尔后。王带我进厥宫。我等将为喜乐于尔。及将颂尔爱过于酒。正直辈爱尔也。

马殊曼译本经文: 使我近。我等将趋尔后。王带我进厥宫。我等将为喜乐于尔。及将颂尔爱过于酒。正直辈爱尔也。

现代译本2019: 愿你把我带走,让我们飞奔;

相关链接:雅歌第1章-4节注释

更多关于: 雅歌   我等   内室   你是   美酒   带我   随你   快跑   经文   正直   宫闱   爱情   快乐   因你   让我们   要因   进了   使我   喜乐   先导   将为   耶路撒冷   之爱   理所当然

相关主题

返回顶部
圣经注释