原来那说不可姦淫的也说不可杀人;你就是不姦淫却杀人仍是成了犯律法的 -雅各书2:11
此文来自于圣经-雅各书,
和合本原文:2:11原来那说「不可姦淫」的,也说「不可杀人」;你就是不姦淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
新译本:就像那说「不可姦淫」的,也说「不可杀人」;你纵然不姦淫,却杀人,还是犯法的。
和合本2010版: 原来那说「不可姦淫」的,也说「不可杀人」。你就是不姦淫,却杀人,也是成为违犯律法的。
思高译本: 因为那说了「不可行姦淫」的,也说了「不可杀人。」纵然你不行姦淫,你却杀人,你仍成了犯法的人。
吕振中版:因爲那说「不可姦淫」的、也说「不可杀人」;你若不姦淫,却杀人,你还是犯法的。
ESV译本:For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
文理和合本: 盖言毋淫者、亦言毋杀、尔若不淫而杀、则为干律者、
宜心存爱怜
神天圣书本: 盖彼有称、勿姦人妻、亦曰、勿杀人、故虽尔未曾姦人妻、若是尔已杀人、尔即为犯法者。
文理委办译本经文: 诫曰、勿淫、又曰、勿杀、尔虽无淫行而杀人、又为罹法、
宜心存爱怜
施约瑟浅文理译本经文: 盖彼有云。勿淫人妻。亦云。勿杀人。虽汝未有淫人妻。苟曾杀人。汝即为犯法者。
马殊曼译本经文: 盖彼有云。勿淫人妻。亦云。勿杀人。虽汝未有淫人妻。苟曾杀人。汝即为犯法者。
现代译本2019: 因为那位命令说「不可姦淫」的,也说「不可杀人」。儘管你不犯姦淫,你杀人就是违背法律。
相关链接:雅各书第2章-11节注释